понедельник, 31 октября 2016 г.

О партнёре: Шломо Громан

Шломо Громан родился в 1967 году в Москве, с 1990-го постоянно живёт в Израиле. Женат, четверо детей.

В семье Громанов говорили на идиш и по-русски. С детьми Шломо говорит на обоих языках, а также на иврите.

Всю сознательную жизнь он мечтал репатриироваться в Израиль. При жизни в СССР подпольно преподавал еврейские и иностранные языки. Смог вернуться на историческую родину лишь по окончании института, в 1990-м. Теперь живёт в Тель-Авиве. 

Много лет параллельно с преподаванием языков и переводами работал журналистом (газеты «Новости недели», «Спутник», «Вести» и «Форвертс», журналы «Йеда» и «Новый век», сайт 
радиостанции «Седьмой канал»), но возвращаться в прессу не желает, утверждая, «что слишком хорошо познакомился с журналистской кухней. Не зря журналистику сравнивают с другой древнейшей профессией...»

Базирующимся в Кирьят-Арбе издательством "АХАЗ" выпущены книги Шломо Громана: «Как коренным образом расширить ваш словарный запас в английском языке»; «Русско-идиш разговорник»; «Краткий идиш-русский словарь»; «Слова ивритского происхождения в русском языке»; «Существительные иврита, которые полезно запомнить» (в соавторстве с М. Харахом). 

В настоящее время Громан преподаёт иврит, идиш, английский и немецкий языки на любом уровне, вплоть до С2 (см. 
общеевропейскую шкалу владения языками). Обучает главным образом индивидуально, так как это гораздо эффективнее и, в конечном счете, выгоднее для учащегося. Имеет опыт преподавания русского языка носителям иврита.

Готовит к зарубежным поездкам, интервью, к экзаменам на аттестат зрелости (багрут), психометрическому тесту, к международным экзаменам TOEFL и IELTS. С удовольствием составляет для своих подопечных индивидуальные учебные планы с учетом профессии, хобби, желаемого срока обучения и планов на будущее.

Шломо Громан: «Я люблю и умею учить всех тех, кто осознанно стремится к знаниям. Наивысших результатов достигаю с учащимися в возрасте 15 лет и старше (хотя бывают приятные исключения - серьезные вдумчивые дети). Воспитывать ребенка/подростка, упорно не желающего заниматься, обучать его насильно - не мое амплуа».

Шломо переводит со всех перечисленных языков и на них, а также с чешского, французского, испанского, литовского и нидерландского. Чешским и французским владеет пока на среднем уровне (приблизительно В1). Историю своих взаимоотношений с языками романской группы Громан описал 
здесь. 

Своими изысками в области лингвистики, а также найденными им ссылками по изучению различных языков Шломо Громан охотно делится с вами. Связаться с ним можно по электронной почте shlomo-groman@ yandex.ru, через блог (ЖЖ) и по телефону 054-5466290. В субботу и иудейские праздники просьба не звонить.

суббота, 29 октября 2016 г.

Язык и мышление: Пол Багиры

Язык и мышление: Пол Багиры: На базарном иврите «пантер» - это мачо, восточный красавец. Это убийственный комплимент такой. Правда немного вульгарный. А по-русски...

среда, 26 октября 2016 г.

вторник, 25 октября 2016 г.

Услуги "Толмача"

Бюро переводов «Толмач» Ильи Розенфельда осуществляет следующие виды переводов:

Письменный перевод текстов (специализации):
  • Юриспруденция
  • Финансы и экономика
  • Нефть, Газ
  • Медицина и фармацевтика
  • Технические и научные документы
  • Перевод статей и художественных текстов
  • Перевод и адаптация рекламы и PR-продукции.

Устный (последовательный и синхронный) перевод
Перевод интернет-сайтов
Перевод личных и ведомственных документов

Самые распространенные документы, которые мы переводим для последующей легализации, нотариального заверения, апостилирования:
  •  Паспорта
  • Свидетельства (о рождении, смерти, браке, разводе)
  • Удостоверения (водительские, пенсионные и иные)
  • Дипломы, аттестаты, зачётные книжки
  • Трудовые книжки, военные билеты
  •  Резюме, рекомендательные письма
  •  Справки об отсутствии судимости
  • Согласия на выезд ребёнка за границу
  • Сертификаты, лицензии, выписки
  • Договора, доверенности, выписки из банковских счетов
  • Медицинские заключения и справки
  • Учебные материалы (курсовые и дипломные работы, статьи, рефераты и т.п.)
  • Переписка коммерческого, юридического и частного характера

Мы также предоставляем следующие виды услуг:
Редактирование и корректура текстов.
Написание курсовых и дипломных работ, статей и рефератов.
Расшифровка и перевод аудиозаписей.

Мы выполняем переводы со следующих и на следующие языки:

русский, украинский, чешский, греческий, английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, нидерландский, литовский, латышский, иврит, арабский, идиш, кхмерский.

понедельник, 24 октября 2016 г.

Как я стал переводчиком, и кому это нужно

Я начал переводить ещё будучи ребёнком. В 4 года я бегло читал на русском, а в 5 – на английском. Изучая языки, я начал переводить с одного на другой.

В школе я овладел и украинским языком. И тоже начал переводить с него и на него.
В конце 80-х я добавил в список языкознания ещё и идиш. И хотя я знал текст песни «Подмосковные вечера» на русском и на идиш, перевод её текста с одного языка на другой казался мне забавным и интересным занятием.

Репатриировавшись в Израиль в 1990 году, я начал изучать иврит и очень преуспел в этом деле. Я много практиковался в переводе со всех известных мне языков (и на них), добровольно помогая людям.

В 2003 году меня приняли на работу в Музей Еврейской Диаспоры «Бейт ха-Тфуцот», где я занимался переводом рассекреченных архивных документов КГБ.

Эти навыки пригодились мне, когда я начал работать в канцелярии главы правительства Ариэля Шарона, а затем и Эхуда Ольмерта, сменившего Шарона на этом посту. В мои обязанности входил перевод различных публикаций в СМИ, новостей, речей, официальных документов, обращений граждан и пр.

Оставив политику, я занялся паблик рилейшнз (PR) и политическими технологиями (чем занимаюсь и по сей день). И здесь пригодились мои навыки переводчика при создании и администрировании билингвальных и мультилингвальных сайтов. Тогда же я перевёл с русского на иврит первую книгу «Время Ч», написанную российским журналистом Андреем Калитиным, а затем и книгу татарского историка д-ра Гаяра Музафаровича Сляхдинова под названием «Татарский шпионаж».

В 2006 году я начал сотрудничать с юридическими компаниями, среди которых SHIBOLET & CO, MADLER & CO, KARDUNER - LAW FIRM AND NOTARY. Моим постоянным клиентом также является израильская девелоперская компания MAGSHIMIM PROPERTIES, PR и рекламное агентство Avigal & AbramovichВ качестве субподрядчика осуществлял переводы с русского языка на иврит и с иврита на русский в рамках муниципальных предвыборных кампаний в Ашкелоне, Лоде, Рамле и Нацрат-Иллите.


 

Среди завершённых проектов, переведённые с иврита на русский язык веб-сайты израильских компаний: MAGSHIMIM PROPERTIES, сети стоматологических клиник «Маес - имплантация зубов», Домашняя страница адвокатов Израиля (проект остановлен по инициативе его владельца).

В рамках сотрудничества с международными еврейскими организациями и фондами я перевёл с английского языка на русский сайт Проекта Европейских Еврейских Кладбищ «Ло Тишках»а также переводил и адаптировал тексты для Конференции европейских раввинов под руководством главного раввина Москвы Пинхаса Гольдшмидта.

Внедрение в Израиле российской социально-образовательной сети Дневник.ру требовало не только качественного перевода с русского языка на иврит, но и адаптации его контента для израильского пользователя и, что не менее важно, получения лицензии министерства образования Израиля. Благодаря моему опыту, организаторы израильского проекта-близнеца Yomanim обратились ко мне для перевода и адаптации сайта, а затем предложили работу в проекте в качестве его пресс-секретаря и контент-менеджера. Сегодня компания Yomanim Edu Solutions LTD является сертифицированным Минпросом поставщиком услуг для израильских школ.

За последние годы моими услугами пользовались российские, израильские и другие иностранные организации, компании и частные лица: Герман Захарьяев и его проект «День Освобождения и Спасения», благотворительный фонд «Планета Добра», созданный компанией «Г.М.Р. Планета Гостеприимства», а также аффилированные с ней газета«Цами» и синагога «Шатёр Ицхака», Всемирный Конгресс грузинских евреев и лично его президент Габриел Мирилашвили, William Wolf - предприниматель и совладелец компании ELIXIRS & CO, занимающейся разработкой и производством продукции на основе «Цветов Баха». Для него я перевёл с английского языка на русский рекламную брошюру, связанную с производством напитков с эссенциями «Цветов Баха», а также с английского языка на русский и иврит техническую информацию о разработанном им мобильном приложении для выполнения опросов.

Недавно я начал осуществлять сотрудничество с аудиторской компанией Smirnov& Yanchevsky CPA.

В качестве переводчика и пиарщика я работаю с различными лоббистскими структурами при израильском Кнессете и правительстве, в том числе с моим постоянным  клиентом израильским лоббистом Моше Фридманом, осуществляющим свою деятельность для американских и российских клиентов.

Мне приходилось переводить множество юридических документов, связанных с так называемыми «войнами олигархов». Эти документы затем фигурировали в различных судебных исках, материалах Интерпола, журналистских расследованиях и пр.

Мне также много приходилось работать с общественными организациями, которые заказывали переводы—адаптации, когда следует перевести не только слова, но и перелицевать текст для другой ментальности. И эти переводы — самые трудные и самые интересные.

Перевод технического документа, юридического, художественного, перевод рекламного текста, концептуальная адаптация докладных записок – это очень разные виды деятельности. Мы умеем отличать их друг от друга и быть успешными во всех этих сферах.

воскресенье, 23 октября 2016 г.

О переводчиках и переводах

Как ни странно, хорошо зная даже один язык, люди не всегда могут донести свой посыл до адресата их послания. И тогда приходится толмачить сказанное, используя жесты, мимику, синонимы, пословицы, сленговые выражения – что угодно, лишь бы вас поняли.

Зная лишь один язык, попав за границу, становится сложнее объяснить посыл, даже если это самое банальное желание типа «хочу пить». В разных культурах и на разных языках привычные вещи могут иметь совсем другие значения, вызывать самые разные, порой – неожиданные реакции.

Именно поэтому люди прибегают к услугам переводчика. А его работа – это не просто кропотливый труд. В век прогресса, интенсивных изменений в науке и технике, не менее интенсивно меняется язык, обогащаясь (или беднея) от новояза. Ведь в обиход входят не только новые понятия, привнесённые в язык культурными и научными новшествами, но и сопутствующие им вульгарные выражения, которые иногда упрощают понимание высоких материй для масс.

Переводчик постоянно совершенствуется, ведёт свои языковые расследования, подобно Пинкертону или Холмсу. Изучает и исследует язык текста, обогащая свой профессиональный лексикон новыми словами, понятиями, выражениями. Он также обогащает словарный запас адресата его перевода. Зачастую переводчик служит этаким мостиком между культурами, посредником в их понимании. Служит образователем и просветителем. Недаром Александр Сергеевич Пушкин заметил, что «Переводчики — почтовые лошади просвещения».

Современные переводчики – это ходячие словари и энциклопедии. В то время как во многих сферах человеческой жизнедеятельности лишь углубляется вебберовское «разделение труда», переводчики становятся всё более многостаночниками. А это требует постоянного повышения квалификации.

Многие считают, что работа переводчика заключается в размещении текста в Google Translate, а затем редактировании полученного продукта. Это в корне неверно! Именно поэтому эксперты в сфере перевода тратят немало времени для выполнения своей работы. Качественный перевод – это визитная карточка толмача.

Лингвистика, шагая вперёд в ногу со временем, предъявляет высокие требования к переводчику. Именно поэтому перевод стал одной из дисциплин, которые преподают в университете. И по этой дисциплине пишут и защищают диссертации. – Чтобы совершенствоваться и отвечать высоким стандартам профессионального перевода.

И пусть переводчики не поэты и не прозаики и лишь работает с чужими текстами. Пусть, по словам Сергея Довлатова переводчикам «оригинальное творчество почему-то не дается. Зато по чужой канве они вышивают с блеском».