Я начал переводить ещё будучи
ребёнком. В 4 года я бегло читал на русском, а в 5 – на английском. Изучая
языки, я начал переводить с одного на другой.
В школе я овладел и украинским
языком. И тоже начал переводить с него и на него.
В конце 80-х я добавил в список
языкознания ещё и идиш. И хотя я знал текст песни «Подмосковные вечера» на
русском и на идиш, перевод её текста с одного языка на другой казался мне
забавным и интересным занятием.
Репатриировавшись в Израиль в 1990
году, я начал изучать иврит и очень преуспел в этом деле. Я много практиковался в переводе со
всех известных мне языков (и на них), добровольно помогая людям.
В 2003 году меня приняли на работу в
Музей
Еврейской Диаспоры «Бейт ха-Тфуцот»,
где я занимался переводом рассекреченных архивных документов КГБ.
Эти навыки пригодились мне, когда я начал работать в канцелярии главы правительства Ариэля Шарона, а затем и Эхуда
Ольмерта, сменившего Шарона на этом посту. В мои обязанности входил перевод
различных публикаций в СМИ, новостей, речей, официальных документов, обращений
граждан и пр.
Оставив политику, я занялся паблик
рилейшнз (PR) и политическими технологиями (чем
занимаюсь и по сей день). И здесь пригодились мои навыки переводчика при
создании и администрировании билингвальных и мультилингвальных сайтов. Тогда же
я перевёл с русского на иврит первую книгу «Время Ч», написанную российским
журналистом Андреем Калитиным, а затем и книгу татарского историка д-ра Гаяра
Музафаровича Сляхдинова под названием «Татарский
шпионаж».
В 2006 году я начал сотрудничать с юридическими компаниями,
среди которых SHIBOLET & CO, MADLER & CO, KARDUNER - LAW FIRM
AND NOTARY. Моим постоянным
клиентом также является израильская
девелоперская компания MAGSHIMIM PROPERTIES, PR и рекламное агентство Avigal & Abramovich. В качестве
субподрядчика осуществлял переводы с русского языка на иврит и с иврита на
русский в рамках муниципальных предвыборных кампаний в Ашкелоне, Лоде, Рамле и
Нацрат-Иллите.
Среди завершённых проектов, переведённые
с иврита на русский язык веб-сайты израильских компаний: MAGSHIMIM PROPERTIES, сети
стоматологических клиник «Маес -
имплантация зубов», Домашняя страница адвокатов Израиля (проект остановлен по
инициативе его владельца).
В рамках сотрудничества с международными еврейскими
организациями и фондами я перевёл с английского языка на русский сайт Проекта Европейских Еврейских Кладбищ «Ло Тишках», а также переводил и адаптировал тексты для Конференции европейских раввинов под руководством главного раввина
Москвы Пинхаса Гольдшмидта.
Внедрение в Израиле российской социально-образовательной
сети Дневник.ру требовало не только качественного перевода с русского
языка на иврит, но и адаптации его контента для израильского пользователя и,
что не менее важно, получения лицензии министерства образования Израиля.
Благодаря моему опыту, организаторы израильского проекта-близнеца Yomanim обратились ко мне для перевода и
адаптации сайта, а затем предложили работу в проекте в качестве его
пресс-секретаря и контент-менеджера. Сегодня компания Yomanim Edu Solutions LTD является сертифицированным Минпросом
поставщиком услуг для израильских школ.
За
последние годы моими услугами пользовались российские, израильские и другие
иностранные организации, компании и частные лица: Герман Захарьяев и его проект «День Освобождения и Спасения», благотворительный фонд «Планета
Добра», созданный компанией «Г.М.Р. Планета Гостеприимства», а также аффилированные с ней
газета«Цами» и синагога «Шатёр Ицхака», Всемирный Конгресс грузинских евреев и лично его президент Габриел Мирилашвили, William Wolf - предприниматель
и совладелец компании ELIXIRS & CO, занимающейся
разработкой и производством продукции на основе «Цветов Баха». Для него я
перевёл с английского языка на русский рекламную брошюру, связанную с
производством напитков с эссенциями «Цветов Баха», а также с
английского языка на русский и иврит техническую информацию о разработанном им
мобильном приложении для выполнения опросов.
В качестве
переводчика и пиарщика я работаю с различными лоббистскими структурами при
израильском Кнессете и правительстве, в том числе с моим постоянным клиентом израильским лоббистом Моше Фридманом,
осуществляющим свою деятельность для американских и российских клиентов.
Мне также много приходилось работать с общественными организациями, которые заказывали переводы—адаптации, когда следует перевести не только слова, но и перелицевать текст для другой ментальности. И эти переводы — самые трудные и самые интересные.
Мне
приходилось переводить множество юридических документов, связанных с так
называемыми «войнами олигархов». Эти документы затем фигурировали в различных
судебных исках, материалах Интерпола, журналистских расследованиях и пр.
Перевод
технического документа, юридического, художественного, перевод рекламного
текста, концептуальная адаптация докладных записок – это очень разные виды
деятельности. Мы умеем отличать их друг от друга и быть успешными во всех этих
сферах.
""рекламную брошюру, связанную с производством напитком с эссенциями «Цветов Баха»"
ОтветитьУдалитьПрям как гугль-переводчик. ))))))))))))))