понедельник, 24 октября 2016 г.

Как я стал переводчиком, и кому это нужно

Я начал переводить ещё будучи ребёнком. В 4 года я бегло читал на русском, а в 5 – на английском. Изучая языки, я начал переводить с одного на другой.

В школе я овладел и украинским языком. И тоже начал переводить с него и на него.
В конце 80-х я добавил в список языкознания ещё и идиш. И хотя я знал текст песни «Подмосковные вечера» на русском и на идиш, перевод её текста с одного языка на другой казался мне забавным и интересным занятием.

Репатриировавшись в Израиль в 1990 году, я начал изучать иврит и очень преуспел в этом деле. Я много практиковался в переводе со всех известных мне языков (и на них), добровольно помогая людям.

В 2003 году меня приняли на работу в Музей Еврейской Диаспоры «Бейт ха-Тфуцот», где я занимался переводом рассекреченных архивных документов КГБ.

Эти навыки пригодились мне, когда я начал работать в канцелярии главы правительства Ариэля Шарона, а затем и Эхуда Ольмерта, сменившего Шарона на этом посту. В мои обязанности входил перевод различных публикаций в СМИ, новостей, речей, официальных документов, обращений граждан и пр.

Оставив политику, я занялся паблик рилейшнз (PR) и политическими технологиями (чем занимаюсь и по сей день). И здесь пригодились мои навыки переводчика при создании и администрировании билингвальных и мультилингвальных сайтов. Тогда же я перевёл с русского на иврит первую книгу «Время Ч», написанную российским журналистом Андреем Калитиным, а затем и книгу татарского историка д-ра Гаяра Музафаровича Сляхдинова под названием «Татарский шпионаж».

В 2006 году я начал сотрудничать с юридическими компаниями, среди которых SHIBOLET & CO, MADLER & CO, KARDUNER - LAW FIRM AND NOTARY. Моим постоянным клиентом также является израильская девелоперская компания MAGSHIMIM PROPERTIES, PR и рекламное агентство Avigal & AbramovichВ качестве субподрядчика осуществлял переводы с русского языка на иврит и с иврита на русский в рамках муниципальных предвыборных кампаний в Ашкелоне, Лоде, Рамле и Нацрат-Иллите.


 

Среди завершённых проектов, переведённые с иврита на русский язык веб-сайты израильских компаний: MAGSHIMIM PROPERTIES, сети стоматологических клиник «Маес - имплантация зубов», Домашняя страница адвокатов Израиля (проект остановлен по инициативе его владельца).

В рамках сотрудничества с международными еврейскими организациями и фондами я перевёл с английского языка на русский сайт Проекта Европейских Еврейских Кладбищ «Ло Тишках»а также переводил и адаптировал тексты для Конференции европейских раввинов под руководством главного раввина Москвы Пинхаса Гольдшмидта.

Внедрение в Израиле российской социально-образовательной сети Дневник.ру требовало не только качественного перевода с русского языка на иврит, но и адаптации его контента для израильского пользователя и, что не менее важно, получения лицензии министерства образования Израиля. Благодаря моему опыту, организаторы израильского проекта-близнеца Yomanim обратились ко мне для перевода и адаптации сайта, а затем предложили работу в проекте в качестве его пресс-секретаря и контент-менеджера. Сегодня компания Yomanim Edu Solutions LTD является сертифицированным Минпросом поставщиком услуг для израильских школ.

За последние годы моими услугами пользовались российские, израильские и другие иностранные организации, компании и частные лица: Герман Захарьяев и его проект «День Освобождения и Спасения», благотворительный фонд «Планета Добра», созданный компанией «Г.М.Р. Планета Гостеприимства», а также аффилированные с ней газета«Цами» и синагога «Шатёр Ицхака», Всемирный Конгресс грузинских евреев и лично его президент Габриел Мирилашвили, William Wolf - предприниматель и совладелец компании ELIXIRS & CO, занимающейся разработкой и производством продукции на основе «Цветов Баха». Для него я перевёл с английского языка на русский рекламную брошюру, связанную с производством напитков с эссенциями «Цветов Баха», а также с английского языка на русский и иврит техническую информацию о разработанном им мобильном приложении для выполнения опросов.

Недавно я начал осуществлять сотрудничество с аудиторской компанией Smirnov& Yanchevsky CPA.

В качестве переводчика и пиарщика я работаю с различными лоббистскими структурами при израильском Кнессете и правительстве, в том числе с моим постоянным  клиентом израильским лоббистом Моше Фридманом, осуществляющим свою деятельность для американских и российских клиентов.

Мне приходилось переводить множество юридических документов, связанных с так называемыми «войнами олигархов». Эти документы затем фигурировали в различных судебных исках, материалах Интерпола, журналистских расследованиях и пр.

Мне также много приходилось работать с общественными организациями, которые заказывали переводы—адаптации, когда следует перевести не только слова, но и перелицевать текст для другой ментальности. И эти переводы — самые трудные и самые интересные.

Перевод технического документа, юридического, художественного, перевод рекламного текста, концептуальная адаптация докладных записок – это очень разные виды деятельности. Мы умеем отличать их друг от друга и быть успешными во всех этих сферах.

1 комментарий:

  1. ""рекламную брошюру, связанную с производством напитком с эссенциями «Цветов Баха»"

    Прям как гугль-переводчик. ))))))))))))))

    ОтветитьУдалить