воскресенье, 23 октября 2016 г.

О переводчиках и переводах

Как ни странно, хорошо зная даже один язык, люди не всегда могут донести свой посыл до адресата их послания. И тогда приходится толмачить сказанное, используя жесты, мимику, синонимы, пословицы, сленговые выражения – что угодно, лишь бы вас поняли.

Зная лишь один язык, попав за границу, становится сложнее объяснить посыл, даже если это самое банальное желание типа «хочу пить». В разных культурах и на разных языках привычные вещи могут иметь совсем другие значения, вызывать самые разные, порой – неожиданные реакции.

Именно поэтому люди прибегают к услугам переводчика. А его работа – это не просто кропотливый труд. В век прогресса, интенсивных изменений в науке и технике, не менее интенсивно меняется язык, обогащаясь (или беднея) от новояза. Ведь в обиход входят не только новые понятия, привнесённые в язык культурными и научными новшествами, но и сопутствующие им вульгарные выражения, которые иногда упрощают понимание высоких материй для масс.

Переводчик постоянно совершенствуется, ведёт свои языковые расследования, подобно Пинкертону или Холмсу. Изучает и исследует язык текста, обогащая свой профессиональный лексикон новыми словами, понятиями, выражениями. Он также обогащает словарный запас адресата его перевода. Зачастую переводчик служит этаким мостиком между культурами, посредником в их понимании. Служит образователем и просветителем. Недаром Александр Сергеевич Пушкин заметил, что «Переводчики — почтовые лошади просвещения».

Современные переводчики – это ходячие словари и энциклопедии. В то время как во многих сферах человеческой жизнедеятельности лишь углубляется вебберовское «разделение труда», переводчики становятся всё более многостаночниками. А это требует постоянного повышения квалификации.

Многие считают, что работа переводчика заключается в размещении текста в Google Translate, а затем редактировании полученного продукта. Это в корне неверно! Именно поэтому эксперты в сфере перевода тратят немало времени для выполнения своей работы. Качественный перевод – это визитная карточка толмача.

Лингвистика, шагая вперёд в ногу со временем, предъявляет высокие требования к переводчику. Именно поэтому перевод стал одной из дисциплин, которые преподают в университете. И по этой дисциплине пишут и защищают диссертации. – Чтобы совершенствоваться и отвечать высоким стандартам профессионального перевода.

И пусть переводчики не поэты и не прозаики и лишь работает с чужими текстами. Пусть, по словам Сергея Довлатова переводчикам «оригинальное творчество почему-то не дается. Зато по чужой канве они вышивают с блеском».

Комментариев нет:

Отправить комментарий