Как
ни странно, хорошо зная даже один язык, люди не всегда могут донести свой посыл
до адресата их послания. И тогда приходится толмачить сказанное, используя
жесты, мимику, синонимы, пословицы, сленговые выражения – что угодно, лишь бы вас
поняли.
Зная лишь один язык, попав за
границу, становится сложнее объяснить посыл, даже если это самое банальное желание типа «хочу пить». В разных культурах и на разных языках привычные вещи
могут иметь совсем другие значения, вызывать самые разные, порой – неожиданные реакции.
Именно поэтому люди прибегают к
услугам переводчика. А его работа – это не просто кропотливый труд. В век
прогресса, интенсивных изменений в науке и технике, не менее интенсивно
меняется язык, обогащаясь (или беднея) от новояза. Ведь в обиход входят не
только новые понятия, привнесённые в язык культурными и научными новшествами,
но и сопутствующие им вульгарные выражения, которые иногда упрощают понимание
высоких материй для масс.
Переводчик постоянно
совершенствуется, ведёт свои языковые расследования, подобно Пинкертону или
Холмсу. Изучает и исследует язык текста, обогащая свой профессиональный
лексикон новыми словами, понятиями, выражениями. Он также обогащает словарный
запас адресата его перевода. Зачастую переводчик служит этаким мостиком между
культурами, посредником в их понимании. Служит образователем и просветителем.
Недаром Александр Сергеевич Пушкин заметил, что «Переводчики
— почтовые лошади просвещения».
Современные переводчики – это ходячие
словари и энциклопедии. В то время как во многих сферах человеческой
жизнедеятельности лишь углубляется вебберовское «разделение труда», переводчики
становятся всё более многостаночниками. А это требует постоянного повышения
квалификации.
Многие считают, что работа
переводчика заключается в размещении текста в Google Translate, а затем
редактировании полученного продукта. Это в корне неверно! Именно поэтому
эксперты в сфере перевода тратят немало времени для выполнения своей работы. Качественный
перевод – это визитная карточка толмача.
Лингвистика, шагая вперёд в ногу со
временем, предъявляет высокие требования к переводчику. Именно поэтому перевод
стал одной из дисциплин, которые преподают в университете. И по этой дисциплине
пишут и защищают диссертации. – Чтобы совершенствоваться и отвечать высоким
стандартам профессионального перевода.
Комментариев нет:
Отправить комментарий